Chords for Саша Кладбище | Moonshine
Tempo:
108.3 bpm
Chords used:
A
Em
C
D
E
Tuning:Standard Tuning (EADGBE)Capo:+0fret
Start Jamming...
В этой песне есть предыстория, она начинается в Америке 20-30-х годов,
вот, когда люди из-за сухого загона были вынуждены свалить самогон о варенье.
Вот, они начали
— Что значит вынуждены?
[C] — Вынуждены!
— Что значит [D] вынуждены?
— Смушены!
[N] А, и самогон этот назывался «Moonshine», то есть «Плунный свет»,
потому что разные из версий, почему, одни говорят, что он похож, такой мутненький, беленький,
а другие говорили, что его так называют, потому что его как бы под светом луны варили ночью, тайком.
Вот, ну, в любом случае, его варили, закручивали в так называемые банки Мэйсона,
и без света фарк, по темной дороге, в полной темноте,
осторожненько везли его в город, чтобы менты не попали им.
Вот, интересная проэкта.
[A] Кого-то сомнений нет, [C]
не найдет себе места,
знаю, в нашем [A] окружении до банок Мэйсона [Em] льются,
и в восемном месяце [A] настояны на слезе.
Кто-то убивает людей, [Em] кто-то грабит банки,
[C] контрабасом везет в [E] антарктиду,
[A] а мы разливаем радость в [Em] банки,
вот это и есть наш зло.
[A]
Эй, за [Em] твоей четырой,
в [D] этом свинокурне [A] идет мок.
Мертвые [Em] варят и везут живым,
[A] лекарство от сомнений до мок.
Эй, [Em] я завантажусь быстро,
вперед без [E] обивленных [Am] фар.
Мертвым мочам не нужно [Em] свето,
до [A] города идет товар.
Чтобы выпить дружбу, не нужно [C] приводу,
чтобы умереть не нужно тоже.
Генералы [C] говорят, что мы приводы,
мы [A] говорим о ним, а уже ишь.
Они мечтают [Em] до пекла, чтобы в цигаре наш
доставил [E] сержант Харон.
Они [C#m] стреляют у нас, но [C] попытки не нужны,
мертвец не [A] берет патрон.
Эй, за [Em] твоей четырой, в этом [A] свинокурне идет мок.
Мертвые варят и везут [D] живым,
лекарство от [A] сомнений до мок.
Эй, [Em] я завантажусь быстро,
вперед без [E] обивленных фар.
Мертвым [C] мочам не нужно свето,
[A] до города идет товар.
[Em] [D]
[A] [Em]
[D] [A]
[Em] [E]
[A] [E]
[A] Эй, за [Em] твоей четырой, в этом [A] свинокурне идет мок.
Мертвые [Em] варят и везут [D] живым,
лекарство от сомнений [A] до мок.
Эй, я [Em] развиваю этот месяц,
долина и волны [E] на дым.
[A] У мертвых сегодня [Em] важная миссия,
возьмем [A] умничка и живым.
Возьмем умничка и живым.
[D] Возьмем умничка и [A] живым.
вот, когда люди из-за сухого загона были вынуждены свалить самогон о варенье.
Вот, они начали
— Что значит вынуждены?
[C] — Вынуждены!
— Что значит [D] вынуждены?
— Смушены!
[N] А, и самогон этот назывался «Moonshine», то есть «Плунный свет»,
потому что разные из версий, почему, одни говорят, что он похож, такой мутненький, беленький,
а другие говорили, что его так называют, потому что его как бы под светом луны варили ночью, тайком.
Вот, ну, в любом случае, его варили, закручивали в так называемые банки Мэйсона,
и без света фарк, по темной дороге, в полной темноте,
осторожненько везли его в город, чтобы менты не попали им.
Вот, интересная проэкта.
[A] Кого-то сомнений нет, [C]
не найдет себе места,
знаю, в нашем [A] окружении до банок Мэйсона [Em] льются,
и в восемном месяце [A] настояны на слезе.
Кто-то убивает людей, [Em] кто-то грабит банки,
[C] контрабасом везет в [E] антарктиду,
[A] а мы разливаем радость в [Em] банки,
вот это и есть наш зло.
[A]
Эй, за [Em] твоей четырой,
в [D] этом свинокурне [A] идет мок.
Мертвые [Em] варят и везут живым,
[A] лекарство от сомнений до мок.
Эй, [Em] я завантажусь быстро,
вперед без [E] обивленных [Am] фар.
Мертвым мочам не нужно [Em] свето,
до [A] города идет товар.
Чтобы выпить дружбу, не нужно [C] приводу,
чтобы умереть не нужно тоже.
Генералы [C] говорят, что мы приводы,
мы [A] говорим о ним, а уже ишь.
Они мечтают [Em] до пекла, чтобы в цигаре наш
доставил [E] сержант Харон.
Они [C#m] стреляют у нас, но [C] попытки не нужны,
мертвец не [A] берет патрон.
Эй, за [Em] твоей четырой, в этом [A] свинокурне идет мок.
Мертвые варят и везут [D] живым,
лекарство от [A] сомнений до мок.
Эй, [Em] я завантажусь быстро,
вперед без [E] обивленных фар.
Мертвым [C] мочам не нужно свето,
[A] до города идет товар.
[Em] [D]
[A] [Em]
[D] [A]
[Em] [E]
[A] [E]
[A] Эй, за [Em] твоей четырой, в этом [A] свинокурне идет мок.
Мертвые [Em] варят и везут [D] живым,
лекарство от сомнений [A] до мок.
Эй, я [Em] развиваю этот месяц,
долина и волны [E] на дым.
[A] У мертвых сегодня [Em] важная миссия,
возьмем [A] умничка и живым.
Возьмем умничка и живым.
[D] Возьмем умничка и [A] живым.
Key:
A
Em
C
D
E
A
Em
C
В этой песне есть _ предыстория, она начинается в Америке 20-30-х годов,
вот, когда люди из-за сухого загона были вынуждены свалить самогон о варенье.
Вот, они начали_
— Что значит вынуждены?
[C] — Вынуждены!
— Что значит [D] вынуждены?
— Смушены! _ _
[N] А, и самогон этот назывался «Moonshine», то есть «Плунный свет»,
потому что разные из версий, почему, одни говорят, что он похож, такой мутненький, беленький,
а другие говорили, что его так называют, потому что его как бы под светом луны варили ночью, тайком.
Вот, ну, в любом случае, его _ варили, закручивали в так называемые банки Мэйсона,
и без света фарк, по темной дороге, в полной темноте,
осторожненько везли его в город, чтобы менты не попали им.
Вот, интересная проэкта. _ _
_ [A] _ _ _ Кого-то сомнений нет, [C]
не найдет себе места,
знаю, в нашем [A] окружении до банок Мэйсона [Em] льются,
и в восемном месяце [A] настояны на слезе.
Кто-то убивает людей, [Em] кто-то грабит банки,
[C] контрабасом везет в [E] антарктиду,
[A] а мы разливаем радость в [Em] банки,
вот это и есть наш зло.
[A] _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ Эй, за [Em] твоей четырой,
в [D] этом свинокурне [A] идет мок.
_ Мертвые [Em] варят и везут живым,
[A] лекарство от сомнений до мок. _
Эй, [Em] я завантажусь быстро,
вперед без [E] обивленных [Am] фар.
Мертвым мочам не нужно [Em] свето,
до [A] города идет товар. _ _ _ _ _
_ _ Чтобы выпить дружбу, не нужно [C] приводу,
чтобы умереть не нужно тоже.
_ Генералы [C] говорят, что мы приводы,
мы [A] говорим о ним, а уже ишь.
Они мечтают [Em] до пекла, чтобы в цигаре наш
доставил [E] сержант Харон.
Они [C#m] стреляют у нас, но [C] попытки не нужны,
мертвец не [A] берет патрон. _ _ _ _
Эй, за [Em] твоей четырой, в этом [A] свинокурне идет мок.
_ Мертвые варят и везут [D] живым,
лекарство от [A] сомнений до мок.
_ Эй, [Em] я завантажусь быстро,
вперед без [E] обивленных фар.
Мертвым [C] мочам не нужно свето,
[A] до города идет _ товар.
_ _ _ _ _ [Em] _ _ [D] _
_ [A] _ _ _ _ _ _ [Em] _
_ [D] _ _ [A] _ _ _ _ _
_ [Em] _ _ _ _ [E] _ _ _
[A] _ _ _ _ _ _ _ [E] _
[A] _ _ _ Эй, за [Em] твоей четырой, в этом [A] свинокурне идет мок.
_ Мертвые [Em] варят и везут [D] живым,
лекарство от сомнений [A] до мок. _ _
Эй, я [Em] развиваю этот месяц,
долина и волны [E] на дым.
[A] У мертвых сегодня [Em] важная миссия,
возьмем [A] умничка и живым.
_ Возьмем умничка и живым.
_ [D] Возьмем умничка и [A] живым. _ _
вот, когда люди из-за сухого загона были вынуждены свалить самогон о варенье.
Вот, они начали_
— Что значит вынуждены?
[C] — Вынуждены!
— Что значит [D] вынуждены?
— Смушены! _ _
[N] А, и самогон этот назывался «Moonshine», то есть «Плунный свет»,
потому что разные из версий, почему, одни говорят, что он похож, такой мутненький, беленький,
а другие говорили, что его так называют, потому что его как бы под светом луны варили ночью, тайком.
Вот, ну, в любом случае, его _ варили, закручивали в так называемые банки Мэйсона,
и без света фарк, по темной дороге, в полной темноте,
осторожненько везли его в город, чтобы менты не попали им.
Вот, интересная проэкта. _ _
_ [A] _ _ _ Кого-то сомнений нет, [C]
не найдет себе места,
знаю, в нашем [A] окружении до банок Мэйсона [Em] льются,
и в восемном месяце [A] настояны на слезе.
Кто-то убивает людей, [Em] кто-то грабит банки,
[C] контрабасом везет в [E] антарктиду,
[A] а мы разливаем радость в [Em] банки,
вот это и есть наш зло.
[A] _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ Эй, за [Em] твоей четырой,
в [D] этом свинокурне [A] идет мок.
_ Мертвые [Em] варят и везут живым,
[A] лекарство от сомнений до мок. _
Эй, [Em] я завантажусь быстро,
вперед без [E] обивленных [Am] фар.
Мертвым мочам не нужно [Em] свето,
до [A] города идет товар. _ _ _ _ _
_ _ Чтобы выпить дружбу, не нужно [C] приводу,
чтобы умереть не нужно тоже.
_ Генералы [C] говорят, что мы приводы,
мы [A] говорим о ним, а уже ишь.
Они мечтают [Em] до пекла, чтобы в цигаре наш
доставил [E] сержант Харон.
Они [C#m] стреляют у нас, но [C] попытки не нужны,
мертвец не [A] берет патрон. _ _ _ _
Эй, за [Em] твоей четырой, в этом [A] свинокурне идет мок.
_ Мертвые варят и везут [D] живым,
лекарство от [A] сомнений до мок.
_ Эй, [Em] я завантажусь быстро,
вперед без [E] обивленных фар.
Мертвым [C] мочам не нужно свето,
[A] до города идет _ товар.
_ _ _ _ _ [Em] _ _ [D] _
_ [A] _ _ _ _ _ _ [Em] _
_ [D] _ _ [A] _ _ _ _ _
_ [Em] _ _ _ _ [E] _ _ _
[A] _ _ _ _ _ _ _ [E] _
[A] _ _ _ Эй, за [Em] твоей четырой, в этом [A] свинокурне идет мок.
_ Мертвые [Em] варят и везут [D] живым,
лекарство от сомнений [A] до мок. _ _
Эй, я [Em] развиваю этот месяц,
долина и волны [E] на дым.
[A] У мертвых сегодня [Em] важная миссия,
возьмем [A] умничка и живым.
_ Возьмем умничка и живым.
_ [D] Возьмем умничка и [A] живым. _ _