Chords for Eines Morgens ging ich so für mich hin (Star of the County Down) - Raphaela Cover
Tempo:
131.2 bpm
Chords used:
E
Em
D
G
Tuning:Standard Tuning (EADGBE)Capo:+0fret
Start Jamming...
Eines Morgens [E] ging ich so für mich in den Juli [D]
Sonnenschein.
[Em] Den [D] Wiesenpfad, den Hang hinab [E] kam ein [D] schönes Mäktelein.
[G] Und sie lacht mich an und [D] ich freu mich [Em] dran und bewundere ihr [E] nussbraunes Haar.
Einer lockenden [D] Fee kam ich kaum in die [E] Nähe, ganz verwirrt von dem nussbraunen Haar.
[G] Oh, from Bentree Bay up [D] to Derby Cay [E] and from Galway to [D] Dublin Town
[E] no maid I've seen like this strong couline that I met in the county town.
Doch sie ging unbeirrt, ihres [G] Weges [Em] verwirrt stand ich da und nur [E] eins war mir klar.
Als ein Bauer kam, [G] sprach ich lieber, er [E] ist die mit dem [Em] nussbraunen Haar.
[G] Und der Mann lacht mich [D] an und mit Stolz sagt, verdammt, [Em] sie ist die Perle von [E] Irlands Kron.
[Em] Undre [E] Rosemekken von den Ufern des Poines, der Stern der Landschaft dort.
[G] Oh, from Bentree Bay up to Derby Cay [Em] and from Galway to [E] Dublin Town
no maid I've seen like this strong couline that I met in the [Em] county town.
Doch ich sah sie beim Tannen [G]- und am [D] Erntekranz [E] eines Abends im Sommerglei.
[Em] Dann mit schmeichelndem Blick [D]
versuchte ich mein Glück [E] um das Herz meiner nussbraunen [Em] Mai.
[G] Gebt mein Blut dafür [D] keinen Pflug, ich führ' [Em] das Eisen vom Ross [E] auf Traum.
Sitzt an meinem Herd, [D] die, die ich begehr', [E] streut ich schweren Pantern [Em] die Daumen.
[G] Oh, from Bentree Bay [D] up to Derby Cay [Em] and from Galway to [E] Dublin Town
[Em] no maid I've seen [G] like this strong [D] couline [E] that I met in the county [Em]
town.
Oh, [G] from Bentree Bay up [D] to Derby Cay and [Em] from Galway to Dublin [E]
Town
[Em] no maid I've [E] seen like this strong couline that I met in the county [Em]
town.
[E]
Sonnenschein.
[Em] Den [D] Wiesenpfad, den Hang hinab [E] kam ein [D] schönes Mäktelein.
[G] Und sie lacht mich an und [D] ich freu mich [Em] dran und bewundere ihr [E] nussbraunes Haar.
Einer lockenden [D] Fee kam ich kaum in die [E] Nähe, ganz verwirrt von dem nussbraunen Haar.
[G] Oh, from Bentree Bay up [D] to Derby Cay [E] and from Galway to [D] Dublin Town
[E] no maid I've seen like this strong couline that I met in the county town.
Doch sie ging unbeirrt, ihres [G] Weges [Em] verwirrt stand ich da und nur [E] eins war mir klar.
Als ein Bauer kam, [G] sprach ich lieber, er [E] ist die mit dem [Em] nussbraunen Haar.
[G] Und der Mann lacht mich [D] an und mit Stolz sagt, verdammt, [Em] sie ist die Perle von [E] Irlands Kron.
[Em] Undre [E] Rosemekken von den Ufern des Poines, der Stern der Landschaft dort.
[G] Oh, from Bentree Bay up to Derby Cay [Em] and from Galway to [E] Dublin Town
no maid I've seen like this strong couline that I met in the [Em] county town.
Doch ich sah sie beim Tannen [G]- und am [D] Erntekranz [E] eines Abends im Sommerglei.
[Em] Dann mit schmeichelndem Blick [D]
versuchte ich mein Glück [E] um das Herz meiner nussbraunen [Em] Mai.
[G] Gebt mein Blut dafür [D] keinen Pflug, ich führ' [Em] das Eisen vom Ross [E] auf Traum.
Sitzt an meinem Herd, [D] die, die ich begehr', [E] streut ich schweren Pantern [Em] die Daumen.
[G] Oh, from Bentree Bay [D] up to Derby Cay [Em] and from Galway to [E] Dublin Town
[Em] no maid I've seen [G] like this strong [D] couline [E] that I met in the county [Em]
town.
Oh, [G] from Bentree Bay up [D] to Derby Cay and [Em] from Galway to Dublin [E]
Town
[Em] no maid I've [E] seen like this strong couline that I met in the county [Em]
town.
[E]
Key:
E
Em
D
G
E
Em
D
G
_ _ _ _ _ _ _ _
_ _ Eines Morgens [E] ging ich so für mich in den Juli _ [D] _
Sonnenschein.
[Em] Den _ [D] Wiesenpfad, den Hang hinab [E] kam ein _ [D] schönes Mäktelein.
_ [G] Und sie lacht mich an und [D] ich freu mich [Em] dran und bewundere ihr [E] nussbraunes Haar.
Einer lockenden [D] Fee kam ich kaum in die [E] Nähe, ganz verwirrt von dem nussbraunen Haar.
[G] Oh, from Bentree Bay up [D] to Derby Cay [E] and from Galway to [D] Dublin _ Town
[E] no maid I've seen like this strong couline that I met in the county town.
Doch sie ging _ unbeirrt, ihres [G] Weges [Em] verwirrt stand ich da und nur [E] eins war mir klar.
Als ein Bauer kam, [G] sprach ich lieber, er [E] ist die mit dem [Em] nussbraunen Haar.
[G] Und der Mann lacht mich [D] an und mit Stolz sagt, verdammt, [Em] sie ist die Perle von [E] Irlands Kron.
[Em] Undre _ [E] Rosemekken von den Ufern des Poines, der Stern der Landschaft _ dort.
[G] Oh, from Bentree Bay up to Derby Cay [Em] and from Galway to [E] Dublin Town
_ no maid I've seen like this strong couline that I met in the [Em] county town.
Doch ich sah sie beim Tannen [G]- und am _ [D] Erntekranz [E] eines Abends im _ _ Sommerglei.
[Em] Dann mit schmeichelndem Blick [D] _
versuchte ich mein Glück [E] um das Herz meiner nussbraunen [Em] Mai.
_ [G] Gebt mein Blut dafür [D] keinen Pflug, ich führ' [Em] das Eisen vom Ross [E] auf Traum.
Sitzt an meinem Herd, [D] die, die ich begehr', [E] streut ich schweren Pantern [Em] die Daumen.
[G] Oh, from Bentree Bay [D] up to Derby Cay [Em] and from Galway to [E] Dublin Town
_ [Em] no maid I've seen [G] like this strong [D] couline _ [E] _ that I met in the county [Em]
town.
Oh, [G] from Bentree Bay up [D] to Derby Cay and [Em] from Galway to Dublin [E] _
Town
[Em] no maid I've [E] seen like this strong couline _ _ that I met in the county [Em] _
town.
_ [E] _ _ _ _ _
_ _ Eines Morgens [E] ging ich so für mich in den Juli _ [D] _
Sonnenschein.
[Em] Den _ [D] Wiesenpfad, den Hang hinab [E] kam ein _ [D] schönes Mäktelein.
_ [G] Und sie lacht mich an und [D] ich freu mich [Em] dran und bewundere ihr [E] nussbraunes Haar.
Einer lockenden [D] Fee kam ich kaum in die [E] Nähe, ganz verwirrt von dem nussbraunen Haar.
[G] Oh, from Bentree Bay up [D] to Derby Cay [E] and from Galway to [D] Dublin _ Town
[E] no maid I've seen like this strong couline that I met in the county town.
Doch sie ging _ unbeirrt, ihres [G] Weges [Em] verwirrt stand ich da und nur [E] eins war mir klar.
Als ein Bauer kam, [G] sprach ich lieber, er [E] ist die mit dem [Em] nussbraunen Haar.
[G] Und der Mann lacht mich [D] an und mit Stolz sagt, verdammt, [Em] sie ist die Perle von [E] Irlands Kron.
[Em] Undre _ [E] Rosemekken von den Ufern des Poines, der Stern der Landschaft _ dort.
[G] Oh, from Bentree Bay up to Derby Cay [Em] and from Galway to [E] Dublin Town
_ no maid I've seen like this strong couline that I met in the [Em] county town.
Doch ich sah sie beim Tannen [G]- und am _ [D] Erntekranz [E] eines Abends im _ _ Sommerglei.
[Em] Dann mit schmeichelndem Blick [D] _
versuchte ich mein Glück [E] um das Herz meiner nussbraunen [Em] Mai.
_ [G] Gebt mein Blut dafür [D] keinen Pflug, ich führ' [Em] das Eisen vom Ross [E] auf Traum.
Sitzt an meinem Herd, [D] die, die ich begehr', [E] streut ich schweren Pantern [Em] die Daumen.
[G] Oh, from Bentree Bay [D] up to Derby Cay [Em] and from Galway to [E] Dublin Town
_ [Em] no maid I've seen [G] like this strong [D] couline _ [E] _ that I met in the county [Em]
town.
Oh, [G] from Bentree Bay up [D] to Derby Cay and [Em] from Galway to Dublin [E] _
Town
[Em] no maid I've [E] seen like this strong couline _ _ that I met in the county [Em] _
town.
_ [E] _ _ _ _ _