Chords for Francis Cabrel - Cent ans après (Retour à Segusino)
Tempo:
124.9 bpm
Chords used:
A
E
F#
G
B
Tuning:Standard Tuning (EADGBE)Capo:+0fret

Start Jamming...
Vengo del cielo y las esteles detrás de loro
[G] Parlano solo de ti
De un musicista con las sues manos
Un trozo de leño
[N] De loro amor
Piu blu del cielo atorno
Finalement c'est plus joli en italien qu'en français.
[E]
Qu'est-ce qu'elle [C#m] aime, qu'est-ce qu'elle [A] veut
Et ses [C#m] ombres qu'elle dessine [A] autour des yeux
Alors il y a ce jumelage [C] entre Saint-Jory et Ségouzino
[E] Ségouzino dont tout le monde parlait dans ma famille depuis la nuit des temps
Et en apprenant cela, alors il faut savoir que Saint-Jory c'est à peu près 80 [A] km d'Astafor
En apprenant cela, un de mes cousins lointains que je connaissais [F#] quasiment pas
a réussi à joindre ma soeur [D] qui m'a refilé [G#] l'information
Ils auraient [N] aimé que je vienne chanter à Ségouzino
Ça c'était il y a deux ans je dirais
[G#m]
Et moi [G#] j'ai calculé, [N] d'abord bien sûr j'étais très favorable à l'idée
J'ai calculé que si j'attendais 2023
Ça faisait 100 ans que mon grand-père Gregorio et ma grand-mère [A]
Zahira
étaient [C] partis de Ségouzino pour venir en France travailler
Essayer de gagner leur vie mieux qu [G#]
'ils ne la [A] vivaient en Italie
où c'était quand même un peu l [N]'Adèche à l'époque
[A] Et donc voilà l'idée est partie de là
Et puis après, [A#] au Saint-Empile, j'étais sur la place du [F#] village
en train de chanter devant des Italiens qui [F#m] ne me connaissaient pas
[Bm]
[E]
[B]
Pour [D] ce faire il me fallait [F#]
une formule légère
parce que Ségouzino c'est un tout petit village
C'est grand à peu près comme Astafor, pas plus
Ils ne pouvaient pas accueillir bien entendu tout le spectacle
Ils voulaient que je vienne seul au départ
Alors [Am] bon, il a fallu que je tranche entre venir [G#] seul
ce qui me fait toujours un peu peur
[N] Et puis je trouve que je m'ennuie un peu quand même [C#] sur scène
seul pendant trop [B] longtemps
Et avec tous les musiciens, ce qui était impossible sur le [B] plan financier
[E] Donc j'ai eu [G] l'idée d'une petite [Bm] formule
avec simplement Freddy [F#] Coelha à la guitare
comme il est multi-instrumentiste
donc ça fait [Bm] mandoline, ça fait violon
C'est assez [F#] fameux
Et de l'autre côté, pour le côté un peu [Bm] plus harmonique
[E] accompagnement [A] piano, il y a Alexandre Léoto
qui joue aussi [C#] de l'accordéon bien entendu
Donc à tous [F#m] les trois, je pense qu'on a trouvé une [F#] formule
[Bm] [C#] qui peut voyager assez [B] facilement
Sur 1h30, je dirais franchement, je n'ai pas vu le temps passer
[E] Donc à [C#] recommencer
[F#]
[Bm] [E]
[B]
[N]
Alors j'ai bien cherché dans les paysages
Il y a le côté émouvant, c'est assez clair
à savoir qu'ils ont vécu là plus d'une vingtaine d'années
Ils avaient 22-23 ans
avec déjà deux enfants sur les bras
Bon mais c'est [G] plus
Il faut avoir [G#] de l'imagination
Moi je suis né en Lothégaronne
J'ai passé toute ma vie, mes [C] parents aussi
donc ils sont nés juste [E] après l'arrivée de ces immigrants
[G#] Mais c'est vrai qu'il y a un côté émotion qui est quand même assez [N] puissant
puisqu 'on s'imagine tous les ancêtres les uns [G] après les autres
[F] Puisque j'ai pu apprendre pendant ce [F#] voyage
qu'il y avait une quantité de Cabrel comme [A] ça
qui avait vécu depuis peut-être un [C] siècle ou deux
Un siècle c'est sûr, deux probablement
Alors comment ce nom est arrivé jusque là ?
Mystère
[A#]
C'est le mari [F] d'Alfonsina
Ah Alfonsina !
La [G] vie italienne
[F#] Les gens je leur parlais [Fm] en italien
parce que [G] ça faisait quand même un an que cette histoire tournait
Je devais venir en 2022, j'avais dit non
Attendons un an, ça [N] sera les 100 ans pile
du [D] départ des grands-parents
Et donc j'ai eu [D#] un an pour me refamiliariser avec l'italien
[A] que j'avais appris au lycée
que j [F]'avais un peu parlé lors de certains voyages
[F#] Mais bon, mélanger à l [G#]'espagnol que je connais un peu mieux
c'est quand même assez compliqué
Donc depuis un an je me [N] concentre sur l'italien
la conversation un peu
et j'avais traduit une dizaine de passages de mes chansons
comme le refrain de Petite Marie
quelques passages de La fille qui m'accompagne
une dizaine, peut-être 7-8 chansons
dans lesquelles il y avait quelques lignes en italien
Ce qui fait que les gens qui ne me [G#m] connaissaient pas
de temps en [A] temps, je voyais qu'ils levaient l'oreille
parce qu'il y avait des [B] phrases et qu'ils leur disaient quelque chose
[E]
[A] Tout [B] ce qui est bon [G] et mal
Dans [Em] ce monde sans [C] histoire
[D] C'est seul, c'est [E] seul
Et n'en sort plus de ta [A] mémoire
Alors, [B]
[E] qu'est-ce que j'avais traduit [D#] en italien ?
Notamment un couplet entier de Je pense encore à toi qui disait
Sono entrato in chiesa, non vedi nessuno
che lo sguardo spento delle statue
conosco un posto dove non c'è niente sopra
Sto ancora pensando a te
[G] Là ils étaient verts
Ils disaient, mais en quelle langue il parle [F#m]
?
[G]
Voilà, [A] donc je paraguinais mon italien ici ou là
[C] pour faire le lointain cousin français
qui quand même se [E] rappelait de ses racines italiennes
[D] ce qui est vrai d'ailleurs
[N]
Moi je suis Gregorio et je m'en vais en France
Ciao à tous
[G] Parlano solo de ti
De un musicista con las sues manos
Un trozo de leño
[N] De loro amor
Piu blu del cielo atorno
Finalement c'est plus joli en italien qu'en français.
[E]
Qu'est-ce qu'elle [C#m] aime, qu'est-ce qu'elle [A] veut
Et ses [C#m] ombres qu'elle dessine [A] autour des yeux
Alors il y a ce jumelage [C] entre Saint-Jory et Ségouzino
[E] Ségouzino dont tout le monde parlait dans ma famille depuis la nuit des temps
Et en apprenant cela, alors il faut savoir que Saint-Jory c'est à peu près 80 [A] km d'Astafor
En apprenant cela, un de mes cousins lointains que je connaissais [F#] quasiment pas
a réussi à joindre ma soeur [D] qui m'a refilé [G#] l'information
Ils auraient [N] aimé que je vienne chanter à Ségouzino
Ça c'était il y a deux ans je dirais
[G#m]
Et moi [G#] j'ai calculé, [N] d'abord bien sûr j'étais très favorable à l'idée
J'ai calculé que si j'attendais 2023
Ça faisait 100 ans que mon grand-père Gregorio et ma grand-mère [A]
Zahira
étaient [C] partis de Ségouzino pour venir en France travailler
Essayer de gagner leur vie mieux qu [G#]
'ils ne la [A] vivaient en Italie
où c'était quand même un peu l [N]'Adèche à l'époque
[A] Et donc voilà l'idée est partie de là
Et puis après, [A#] au Saint-Empile, j'étais sur la place du [F#] village
en train de chanter devant des Italiens qui [F#m] ne me connaissaient pas
[Bm]
[E]
[B]
Pour [D] ce faire il me fallait [F#]
une formule légère
parce que Ségouzino c'est un tout petit village
C'est grand à peu près comme Astafor, pas plus
Ils ne pouvaient pas accueillir bien entendu tout le spectacle
Ils voulaient que je vienne seul au départ
Alors [Am] bon, il a fallu que je tranche entre venir [G#] seul
ce qui me fait toujours un peu peur
[N] Et puis je trouve que je m'ennuie un peu quand même [C#] sur scène
seul pendant trop [B] longtemps
Et avec tous les musiciens, ce qui était impossible sur le [B] plan financier
[E] Donc j'ai eu [G] l'idée d'une petite [Bm] formule
avec simplement Freddy [F#] Coelha à la guitare
comme il est multi-instrumentiste
donc ça fait [Bm] mandoline, ça fait violon
C'est assez [F#] fameux
Et de l'autre côté, pour le côté un peu [Bm] plus harmonique
[E] accompagnement [A] piano, il y a Alexandre Léoto
qui joue aussi [C#] de l'accordéon bien entendu
Donc à tous [F#m] les trois, je pense qu'on a trouvé une [F#] formule
[Bm] [C#] qui peut voyager assez [B] facilement
Sur 1h30, je dirais franchement, je n'ai pas vu le temps passer
[E] Donc à [C#] recommencer
[F#]
[Bm] [E]
[B]
[N]
Alors j'ai bien cherché dans les paysages
Il y a le côté émouvant, c'est assez clair
à savoir qu'ils ont vécu là plus d'une vingtaine d'années
Ils avaient 22-23 ans
avec déjà deux enfants sur les bras
Bon mais c'est [G] plus
Il faut avoir [G#] de l'imagination
Moi je suis né en Lothégaronne
J'ai passé toute ma vie, mes [C] parents aussi
donc ils sont nés juste [E] après l'arrivée de ces immigrants
[G#] Mais c'est vrai qu'il y a un côté émotion qui est quand même assez [N] puissant
puisqu 'on s'imagine tous les ancêtres les uns [G] après les autres
[F] Puisque j'ai pu apprendre pendant ce [F#] voyage
qu'il y avait une quantité de Cabrel comme [A] ça
qui avait vécu depuis peut-être un [C] siècle ou deux
Un siècle c'est sûr, deux probablement
Alors comment ce nom est arrivé jusque là ?
Mystère
[A#]
C'est le mari [F] d'Alfonsina
Ah Alfonsina !
La [G] vie italienne
[F#] Les gens je leur parlais [Fm] en italien
parce que [G] ça faisait quand même un an que cette histoire tournait
Je devais venir en 2022, j'avais dit non
Attendons un an, ça [N] sera les 100 ans pile
du [D] départ des grands-parents
Et donc j'ai eu [D#] un an pour me refamiliariser avec l'italien
[A] que j'avais appris au lycée
que j [F]'avais un peu parlé lors de certains voyages
[F#] Mais bon, mélanger à l [G#]'espagnol que je connais un peu mieux
c'est quand même assez compliqué
Donc depuis un an je me [N] concentre sur l'italien
la conversation un peu
et j'avais traduit une dizaine de passages de mes chansons
comme le refrain de Petite Marie
quelques passages de La fille qui m'accompagne
une dizaine, peut-être 7-8 chansons
dans lesquelles il y avait quelques lignes en italien
Ce qui fait que les gens qui ne me [G#m] connaissaient pas
de temps en [A] temps, je voyais qu'ils levaient l'oreille
parce qu'il y avait des [B] phrases et qu'ils leur disaient quelque chose
[E]
[A] Tout [B] ce qui est bon [G] et mal
Dans [Em] ce monde sans [C] histoire
[D] C'est seul, c'est [E] seul
Et n'en sort plus de ta [A] mémoire
Alors, [B]
[E] qu'est-ce que j'avais traduit [D#] en italien ?
Notamment un couplet entier de Je pense encore à toi qui disait
Sono entrato in chiesa, non vedi nessuno
che lo sguardo spento delle statue
conosco un posto dove non c'è niente sopra
Sto ancora pensando a te
[G] Là ils étaient verts
Ils disaient, mais en quelle langue il parle [F#m]
?
[G]
Voilà, [A] donc je paraguinais mon italien ici ou là
[C] pour faire le lointain cousin français
qui quand même se [E] rappelait de ses racines italiennes
[D] ce qui est vrai d'ailleurs
[N]
Moi je suis Gregorio et je m'en vais en France
Ciao à tous
Key:
A
E
F#
G
B
A
E
F#
_ Vengo del cielo y las esteles detrás de loro
[G] Parlano solo de ti
De un musicista con las sues manos
Un trozo de leño
[N] _ De loro amor
Piu blu del cielo atorno _ _
_ _ _ Finalement c'est plus joli en italien qu'en français.
_ _ _ _ _ _ _ [E] _
_ _ _ _ Qu'est-ce qu'elle [C#m] aime, qu'est-ce qu'elle [A] veut
_ Et ses [C#m] ombres qu'elle dessine [A] autour des yeux
Alors il y a ce jumelage [C] entre Saint-Jory et Ségouzino
[E] Ségouzino dont tout le monde parlait dans ma famille depuis la nuit des temps
Et en apprenant cela, alors il faut savoir que Saint-Jory c'est à peu près 80 [A] km d'Astafor
En apprenant cela, un de mes cousins lointains que je connaissais [F#] quasiment pas
a réussi à joindre ma soeur [D] qui m'a refilé [G#] l'information
Ils auraient [N] aimé que je vienne chanter à Ségouzino
Ça c'était il y a deux ans je dirais
_ _ _ [G#m]
Et moi [G#] j'ai calculé, [N] d'abord bien sûr j'étais très favorable à l'idée
J'ai calculé que si j'attendais 2023
Ça faisait 100 ans que mon grand-père Gregorio et ma grand-mère [A]
Zahira
étaient [C] partis de Ségouzino _ pour venir en France travailler
Essayer de gagner leur vie mieux qu [G#] _
'ils ne la [A] vivaient en Italie
où c'était quand même un peu l [N]'Adèche à l'époque _
[A] Et donc voilà l'idée est partie de là
Et puis après, [A#] _ au Saint-Empile, j'étais sur la place du [F#] village
en train de chanter _ devant des Italiens qui [F#m] ne me connaissaient pas _
[Bm] _ _ _ _ _ _ _ _
_ [E] _ _ _ _ _ _ _
[B] _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ Pour [D] ce faire il me fallait _ [F#]
une formule légère
parce que Ségouzino c'est un tout petit village
C'est grand à peu près comme Astafor, pas plus _ _
Ils ne pouvaient pas accueillir bien entendu tout le spectacle
Ils voulaient que je vienne seul au départ
Alors [Am] bon, il a fallu que je tranche entre venir [G#] seul
ce qui me fait toujours un peu peur
[N] _ _ Et puis je trouve que je m'ennuie un peu quand même [C#] sur scène
seul pendant trop [B] longtemps
Et avec tous les musiciens, ce qui était impossible sur le [B] plan financier
_ [E] Donc j'ai eu [G] l'idée d'une petite [Bm] formule
avec simplement Freddy [F#] Coelha à la guitare
comme il est multi-instrumentiste
donc ça fait [Bm] mandoline, ça fait violon
C'est assez _ [F#] fameux
Et de l'autre côté, pour le côté un peu [Bm] plus _ harmonique _
_ [E] _ accompagnement [A] piano, il y a Alexandre Léoto
qui joue aussi [C#] de l'accordéon bien entendu
Donc à tous [F#m] les trois, je pense qu'on a trouvé une [F#] formule
_ [Bm] _ _ _ [C#] _ qui peut voyager assez [B] facilement
Sur 1h30, _ je dirais franchement, je n'ai pas vu le temps passer
_ [E] Donc à [C#] recommencer
_ _ _ _ [F#] _ _ _
[Bm] _ _ _ _ [E] _ _ _ _
_ _ _ [B] _ _ _ _ _
_ _ _ _ [N] _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ Alors j'ai bien cherché dans les paysages
Il y a le côté émouvant, c'est assez clair
à savoir qu'ils ont vécu là plus d'une vingtaine d'années
Ils avaient 22-23 ans
avec déjà deux enfants sur les bras _
_ _ Bon mais c'est [G] _ plus_
Il faut avoir [G#] de l'imagination
Moi je suis né en Lothégaronne
J'ai passé toute ma vie, mes [C] parents aussi
donc ils sont nés juste [E] après l'arrivée de ces immigrants
[G#] Mais c'est vrai qu'il y a un côté émotion qui est quand même assez [N] puissant
puisqu _ 'on s'imagine _ tous les ancêtres les uns [G] après les autres
[F] Puisque j'ai pu _ apprendre _ pendant ce [F#] voyage
qu'il y avait une quantité de Cabrel comme [A] ça
qui avait vécu depuis peut-être un [C] siècle ou deux
Un siècle c'est sûr, deux probablement
Alors comment ce nom est arrivé jusque là ?
Mystère
[A#] _
C'est le mari [F] d'Alfonsina
Ah Alfonsina !
La [G] vie italienne
[F#] Les gens je leur parlais [Fm] en italien
parce que [G] ça faisait quand même un an que cette histoire tournait
Je devais venir en 2022, j'avais dit non
Attendons un an, ça [N] sera les 100 ans pile
du [D] départ des grands-parents
Et donc j'ai eu [D#] un an pour me refamiliariser avec l'italien
[A] que j'avais appris au lycée
que j [F]'avais un peu parlé lors de certains voyages
[F#] Mais bon, _ mélanger à l [G#]'espagnol que je connais un peu mieux
c'est quand même assez compliqué
Donc depuis un an je me [N] concentre sur l'italien _
_ la conversation un peu
et j'avais traduit une dizaine de passages de mes chansons _ _ _ _
comme le refrain de Petite Marie
quelques passages de La fille qui m'accompagne
une dizaine, peut-être 7-8 chansons
dans lesquelles il y avait quelques lignes en italien
Ce qui fait que les gens qui ne me [G#m] connaissaient pas
de temps en [A] temps, je voyais qu'ils levaient l'oreille
parce qu'il y avait des [B] phrases et qu'ils leur disaient quelque chose
_ [E] _ _ _ _ _ _ _
_ [A] _ _ Tout [B] ce qui est bon [G] et mal
Dans [Em] ce monde sans [C] _ histoire
[D] C'est seul, c'est [E] seul
_ Et n'en sort plus de ta [A] mémoire
Alors, _ [B] _ _
_ [E] _ qu'est-ce que j'avais traduit [D#] en italien ? _
_ _ _ Notamment un couplet entier de Je pense encore à toi qui disait
Sono entrato in chiesa, non vedi _ nessuno
che lo sguardo spento delle statue
conosco un posto dove non c'è niente sopra
_ Sto ancora pensando a te
[G] Là ils étaient _ verts _ _
Ils disaient, mais en quelle langue il parle [F#m] _ _
?
_ _ _ [G] _ _ _
Voilà, [A] donc je paraguinais mon italien ici ou là
[C] pour _ faire le lointain cousin français
qui quand même se [E] rappelait de ses racines italiennes
[D] ce qui est vrai d'ailleurs _
_ _ _ _ _ _ _ _
_ [N] _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ Moi je suis Gregorio et je m'en vais en France
_ Ciao à tous _
_ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _
[G] Parlano solo de ti
De un musicista con las sues manos
Un trozo de leño
[N] _ De loro amor
Piu blu del cielo atorno _ _
_ _ _ Finalement c'est plus joli en italien qu'en français.
_ _ _ _ _ _ _ [E] _
_ _ _ _ Qu'est-ce qu'elle [C#m] aime, qu'est-ce qu'elle [A] veut
_ Et ses [C#m] ombres qu'elle dessine [A] autour des yeux
Alors il y a ce jumelage [C] entre Saint-Jory et Ségouzino
[E] Ségouzino dont tout le monde parlait dans ma famille depuis la nuit des temps
Et en apprenant cela, alors il faut savoir que Saint-Jory c'est à peu près 80 [A] km d'Astafor
En apprenant cela, un de mes cousins lointains que je connaissais [F#] quasiment pas
a réussi à joindre ma soeur [D] qui m'a refilé [G#] l'information
Ils auraient [N] aimé que je vienne chanter à Ségouzino
Ça c'était il y a deux ans je dirais
_ _ _ [G#m]
Et moi [G#] j'ai calculé, [N] d'abord bien sûr j'étais très favorable à l'idée
J'ai calculé que si j'attendais 2023
Ça faisait 100 ans que mon grand-père Gregorio et ma grand-mère [A]
Zahira
étaient [C] partis de Ségouzino _ pour venir en France travailler
Essayer de gagner leur vie mieux qu [G#] _
'ils ne la [A] vivaient en Italie
où c'était quand même un peu l [N]'Adèche à l'époque _
[A] Et donc voilà l'idée est partie de là
Et puis après, [A#] _ au Saint-Empile, j'étais sur la place du [F#] village
en train de chanter _ devant des Italiens qui [F#m] ne me connaissaient pas _
[Bm] _ _ _ _ _ _ _ _
_ [E] _ _ _ _ _ _ _
[B] _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ Pour [D] ce faire il me fallait _ [F#]
une formule légère
parce que Ségouzino c'est un tout petit village
C'est grand à peu près comme Astafor, pas plus _ _
Ils ne pouvaient pas accueillir bien entendu tout le spectacle
Ils voulaient que je vienne seul au départ
Alors [Am] bon, il a fallu que je tranche entre venir [G#] seul
ce qui me fait toujours un peu peur
[N] _ _ Et puis je trouve que je m'ennuie un peu quand même [C#] sur scène
seul pendant trop [B] longtemps
Et avec tous les musiciens, ce qui était impossible sur le [B] plan financier
_ [E] Donc j'ai eu [G] l'idée d'une petite [Bm] formule
avec simplement Freddy [F#] Coelha à la guitare
comme il est multi-instrumentiste
donc ça fait [Bm] mandoline, ça fait violon
C'est assez _ [F#] fameux
Et de l'autre côté, pour le côté un peu [Bm] plus _ harmonique _
_ [E] _ accompagnement [A] piano, il y a Alexandre Léoto
qui joue aussi [C#] de l'accordéon bien entendu
Donc à tous [F#m] les trois, je pense qu'on a trouvé une [F#] formule
_ [Bm] _ _ _ [C#] _ qui peut voyager assez [B] facilement
Sur 1h30, _ je dirais franchement, je n'ai pas vu le temps passer
_ [E] Donc à [C#] recommencer
_ _ _ _ [F#] _ _ _
[Bm] _ _ _ _ [E] _ _ _ _
_ _ _ [B] _ _ _ _ _
_ _ _ _ [N] _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ Alors j'ai bien cherché dans les paysages
Il y a le côté émouvant, c'est assez clair
à savoir qu'ils ont vécu là plus d'une vingtaine d'années
Ils avaient 22-23 ans
avec déjà deux enfants sur les bras _
_ _ Bon mais c'est [G] _ plus_
Il faut avoir [G#] de l'imagination
Moi je suis né en Lothégaronne
J'ai passé toute ma vie, mes [C] parents aussi
donc ils sont nés juste [E] après l'arrivée de ces immigrants
[G#] Mais c'est vrai qu'il y a un côté émotion qui est quand même assez [N] puissant
puisqu _ 'on s'imagine _ tous les ancêtres les uns [G] après les autres
[F] Puisque j'ai pu _ apprendre _ pendant ce [F#] voyage
qu'il y avait une quantité de Cabrel comme [A] ça
qui avait vécu depuis peut-être un [C] siècle ou deux
Un siècle c'est sûr, deux probablement
Alors comment ce nom est arrivé jusque là ?
Mystère
[A#] _
C'est le mari [F] d'Alfonsina
Ah Alfonsina !
La [G] vie italienne
[F#] Les gens je leur parlais [Fm] en italien
parce que [G] ça faisait quand même un an que cette histoire tournait
Je devais venir en 2022, j'avais dit non
Attendons un an, ça [N] sera les 100 ans pile
du [D] départ des grands-parents
Et donc j'ai eu [D#] un an pour me refamiliariser avec l'italien
[A] que j'avais appris au lycée
que j [F]'avais un peu parlé lors de certains voyages
[F#] Mais bon, _ mélanger à l [G#]'espagnol que je connais un peu mieux
c'est quand même assez compliqué
Donc depuis un an je me [N] concentre sur l'italien _
_ la conversation un peu
et j'avais traduit une dizaine de passages de mes chansons _ _ _ _
comme le refrain de Petite Marie
quelques passages de La fille qui m'accompagne
une dizaine, peut-être 7-8 chansons
dans lesquelles il y avait quelques lignes en italien
Ce qui fait que les gens qui ne me [G#m] connaissaient pas
de temps en [A] temps, je voyais qu'ils levaient l'oreille
parce qu'il y avait des [B] phrases et qu'ils leur disaient quelque chose
_ [E] _ _ _ _ _ _ _
_ [A] _ _ Tout [B] ce qui est bon [G] et mal
Dans [Em] ce monde sans [C] _ histoire
[D] C'est seul, c'est [E] seul
_ Et n'en sort plus de ta [A] mémoire
Alors, _ [B] _ _
_ [E] _ qu'est-ce que j'avais traduit [D#] en italien ? _
_ _ _ Notamment un couplet entier de Je pense encore à toi qui disait
Sono entrato in chiesa, non vedi _ nessuno
che lo sguardo spento delle statue
conosco un posto dove non c'è niente sopra
_ Sto ancora pensando a te
[G] Là ils étaient _ verts _ _
Ils disaient, mais en quelle langue il parle [F#m] _ _
?
_ _ _ [G] _ _ _
Voilà, [A] donc je paraguinais mon italien ici ou là
[C] pour _ faire le lointain cousin français
qui quand même se [E] rappelait de ses racines italiennes
[D] ce qui est vrai d'ailleurs _
_ _ _ _ _ _ _ _
_ [N] _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ Moi je suis Gregorio et je m'en vais en France
_ Ciao à tous _
_ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _