Chords for Fredl Fesl - Preiss'n Jodler (Live)
Tempo:
133 bpm
Chords used:
A
E
D
G
Em
Tuning:Standard Tuning (EADGBE)Capo:+0fret
Start Jamming...
[F] Also, da, Herren, [A] ich glaube, es gibt keine Probleme mit der Verständigung, so [G] wie in Südfrankreich.
Ich weiß nicht, sind überhaupt Preisen da heute?
Ja, das kann man ruhig zugeben, ist ja keine Chance.
Aber ich frage halt immer eher vorsichtshalber, weil erfahrungsgemäß sind immer zwei, drei darunter,
die der bayerischen [N] Sprache nicht mächtig sind.
[G] Und damit die jetzt dann von dem nächsten [C] Lied, das ich singe, auch was haben,
wird es [Eb] übersetzt ins Hochdeutsche.
[Gm] Es ist ein Lied mit [G] Translation.
[Dbm] Weil ich immer dachte, dann haben diese Leute auch was von dem Lied.
[Ab] Weil ich mir gedacht habe, warum sollen wir nicht auch diese Leute an unserem Kulturgut [G] teilhaben lassen?
Bei uns gibt es keinen Rassenhass.
Das Lied heißt
Das ist doch der Beweis, oder?
Das Lied?
Ja, ist ja gut.
Das Lied [Gm] heißt Preisenjodler.
Man hört also ganz deutlich, [G] es kommt ein Jodler vor in dem Lied.
Und der Jodler wird auch gleich mit übersetzt, damit Sie ihn auch gleich verstehen. [A] Seine Transjodelation.
[G] [A]
[E]
[A]
[E] [A] Jetzt kommt die Übersetzung.
[E]
[A] [E]
[A]
[D] [A] Hollereididlduho, hollereididlduho, [E] hollereididlduho, [A] [D]
hollereididlduho, [A] hollereididlduho, hollereididlduho, [E]
hollereididlduho, [A] hollereididlduho.
Jetzt wieder für uns.
Vor der Senderin ihrer Hütte, [E] hollereididlduho, steht ein trauriger Bub, [A] hollereididlduho.
Sie hat das Kammerl verriegelt, [E] hollereididlduho.
Da kann ich nicht einmal [A] dazu, also ja.
Vor der Senderins Apartment, [E] hollereididlduho, flieht jammernd ein Bube, [A]
hollereididlduho.
Lass mich ein, sei doch nicht so böse, [E]
hollereididlduho, schöne Kuh, Busen, Massöse.
[A]
[D] Hollereididlduho, [A] hollereididlduho, [E]
[A] hollereididlduho, hollereididlduho, [D] hollereididlduho, [A] [E] hollereididlduho, hollereididlduho, [A]
[E]
hollereididlduho.
Beim Fensterln auf die Nacht, [A]
hollereididlduho, er hat das Kammerl [E] verwechselt, hollereididlduho, und ist im Kuhstall aufgewacht, [A] oh ja.
Translation.
Der Matthias war [E] betüdelt, hollereididlduho, nachts beim Leiterstoßtruck, [A] hollereididlduho, doch er irrte sich in die Tasche, [E] hollereididlduho, und schlief in der Rindtigarage, [A] oh ja.
[D]
[A] Hollereididlduho, hollereididlduho, [Em] hollereyeidlduho, [A] hollereididlduho, [D] [A]
hollereididlduho, hollereididlduho, [E] [A] hollereeididlduhoo.
Und die Schwagerin von da heim, [E]
die ist in den Mistgruben reingefallen,
[A]
wie es dann aus der Große [E] ist, war das Gesicht voller [A] Geschiss,
und die Sängerin von der Alpe, [E]
die ist in die Jauchigrube gestürzt.
[A]
Als sie das Ufer erklommen, [Em] [E] hat sie Sonnenbräune [A] angenommen,
und die Schwagerin auf der Alpe, [D] die ist in die Jauchigrube [E] [A]
[D] [A]
[Em] [E] [A]
gestürzt.
[G] [N]
Ich weiß nicht, sind überhaupt Preisen da heute?
Ja, das kann man ruhig zugeben, ist ja keine Chance.
Aber ich frage halt immer eher vorsichtshalber, weil erfahrungsgemäß sind immer zwei, drei darunter,
die der bayerischen [N] Sprache nicht mächtig sind.
[G] Und damit die jetzt dann von dem nächsten [C] Lied, das ich singe, auch was haben,
wird es [Eb] übersetzt ins Hochdeutsche.
[Gm] Es ist ein Lied mit [G] Translation.
[Dbm] Weil ich immer dachte, dann haben diese Leute auch was von dem Lied.
[Ab] Weil ich mir gedacht habe, warum sollen wir nicht auch diese Leute an unserem Kulturgut [G] teilhaben lassen?
Bei uns gibt es keinen Rassenhass.
Das Lied heißt
Das ist doch der Beweis, oder?
Das Lied?
Ja, ist ja gut.
Das Lied [Gm] heißt Preisenjodler.
Man hört also ganz deutlich, [G] es kommt ein Jodler vor in dem Lied.
Und der Jodler wird auch gleich mit übersetzt, damit Sie ihn auch gleich verstehen. [A] Seine Transjodelation.
[G] [A]
[E]
[A]
[E] [A] Jetzt kommt die Übersetzung.
[E]
[A] [E]
[A]
[D] [A] Hollereididlduho, hollereididlduho, [E] hollereididlduho, [A] [D]
hollereididlduho, [A] hollereididlduho, hollereididlduho, [E]
hollereididlduho, [A] hollereididlduho.
Jetzt wieder für uns.
Vor der Senderin ihrer Hütte, [E] hollereididlduho, steht ein trauriger Bub, [A] hollereididlduho.
Sie hat das Kammerl verriegelt, [E] hollereididlduho.
Da kann ich nicht einmal [A] dazu, also ja.
Vor der Senderins Apartment, [E] hollereididlduho, flieht jammernd ein Bube, [A]
hollereididlduho.
Lass mich ein, sei doch nicht so böse, [E]
hollereididlduho, schöne Kuh, Busen, Massöse.
[A]
[D] Hollereididlduho, [A] hollereididlduho, [E]
[A] hollereididlduho, hollereididlduho, [D] hollereididlduho, [A] [E] hollereididlduho, hollereididlduho, [A]
[E]
hollereididlduho.
Beim Fensterln auf die Nacht, [A]
hollereididlduho, er hat das Kammerl [E] verwechselt, hollereididlduho, und ist im Kuhstall aufgewacht, [A] oh ja.
Translation.
Der Matthias war [E] betüdelt, hollereididlduho, nachts beim Leiterstoßtruck, [A] hollereididlduho, doch er irrte sich in die Tasche, [E] hollereididlduho, und schlief in der Rindtigarage, [A] oh ja.
[D]
[A] Hollereididlduho, hollereididlduho, [Em] hollereyeidlduho, [A] hollereididlduho, [D] [A]
hollereididlduho, hollereididlduho, [E] [A] hollereeididlduhoo.
Und die Schwagerin von da heim, [E]
die ist in den Mistgruben reingefallen,
[A]
wie es dann aus der Große [E] ist, war das Gesicht voller [A] Geschiss,
und die Sängerin von der Alpe, [E]
die ist in die Jauchigrube gestürzt.
[A]
Als sie das Ufer erklommen, [Em] [E] hat sie Sonnenbräune [A] angenommen,
und die Schwagerin auf der Alpe, [D] die ist in die Jauchigrube [E] [A]
[D] [A]
[Em] [E] [A]
gestürzt.
[G] [N]
Key:
A
E
D
G
Em
A
E
D
[F] Also, da, Herren, [A] ich glaube, es gibt keine Probleme mit der Verständigung, so [G] wie in Südfrankreich.
_ _ _ Ich weiß nicht, sind überhaupt Preisen da heute?
_ Ja, das kann man ruhig zugeben, ist ja keine Chance.
_ Aber ich frage halt immer eher vorsichtshalber, weil erfahrungsgemäß sind immer zwei, drei darunter,
die der bayerischen [N] Sprache nicht mächtig sind.
[G] Und damit die jetzt dann von dem nächsten [C] Lied, das ich singe, auch was haben,
wird es [Eb] übersetzt ins Hochdeutsche.
[Gm] Es ist ein Lied mit [G] Translation.
_ _ [Dbm] Weil ich immer dachte, dann haben diese Leute auch was von dem Lied.
_ [Ab] Weil ich mir gedacht habe, warum sollen wir nicht auch diese Leute an unserem Kulturgut [G] teilhaben lassen?
_ Bei uns gibt es keinen Rassenhass.
_ _ _ Das Lied heißt_
Das ist doch der Beweis, oder? _ _ _
Das Lied?
Ja, ist ja gut.
_ _ Das Lied [Gm] heißt _ Preisenjodler.
Man hört also ganz deutlich, [G] es kommt ein Jodler vor in dem Lied.
Und der Jodler wird auch gleich mit übersetzt, damit Sie ihn auch gleich verstehen. _ [A] Seine Transjodelation. _
_ _ _ [G] _ [A] _ _ _ _
[E] _ _ _ _ _ _ _ _
[A] _ _ _ _ _ _ _ _
[E] _ _ _ _ _ [A] Jetzt _ kommt die Übersetzung. _ _ _ _
_ [E] _ _ _ _ _ _ _
[A] _ _ _ _ _ _ _ [E] _
_ _ _ _ _ _ [A] _ _
_ [D] _ _ [A] Hollereididlduho, _ hollereididlduho, [E] _ hollereididlduho, [A] _ _ _ _ [D] _
hollereididlduho, [A] hollereididlduho, hollereididlduho, [E] _ _
hollereididlduho, [A] hollereididlduho.
Jetzt wieder für uns.
Vor der Senderin ihrer Hütte, [E] _ hollereididlduho, steht ein trauriger Bub, _ [A] hollereididlduho.
_ Sie hat das Kammerl verriegelt, [E] _ hollereididlduho.
Da kann ich nicht einmal [A] dazu, also ja.
_ Vor der Senderins Apartment, [E] _ hollereididlduho, flieht jammernd ein Bube, [A] _
hollereididlduho.
Lass mich ein, sei doch nicht so böse, [E] _
hollereididlduho, schöne Kuh, Busen, Massöse.
[A] _ _ _
[D] _ Hollereididlduho, _ [A] hollereididlduho, [E] _ _
[A] hollereididlduho, _ hollereididlduho, [D] _ hollereididlduho, [A] _ [E] hollereididlduho, _ hollereididlduho, [A] _ _
_ _ _ _ _ _ [E] _ _
_ hollereididlduho.
Beim Fensterln auf die Nacht, [A] _
hollereididlduho, er hat das Kammerl [E] verwechselt, hollereididlduho, und ist im Kuhstall aufgewacht, [A] oh ja. _ _ _
Translation.
Der Matthias war [E] betüdelt, hollereididlduho, nachts beim Leiterstoßtruck, [A] hollereididlduho, doch er irrte sich in die Tasche, [E] _ hollereididlduho, und schlief in der Rindtigarage, [A] oh ja.
_ [D] _
[A] Hollereididlduho, _ _ hollereididlduho, [Em] _ hollereyeidlduho, [A] _ hollereididlduho, _ [D] _ _ [A] _ _
hollereididlduho, hollereididlduho, [E] _ _ [A] hollereeididlduhoo. _ _
Und die Schwagerin von da heim, [E] _ _
die ist in den Mistgruben reingefallen,
[A] _ _ _
wie es dann aus der Große [E] ist, _ _ war das Gesicht voller [A] Geschiss,
_ _ _ und _ die Sängerin von der Alpe, [E] _ _
die ist in die Jauchigrube gestürzt.
[A] _ _
Als sie das Ufer erklommen, [Em] _ [E] _ hat sie Sonnenbräune [A] angenommen,
und die Schwagerin auf der Alpe, [D] die ist in die Jauchigrube _ _ [E] _ _ _ _ [A] _
_ _ [D] _ _ _ [A] _ _ _
[Em] _ _ [E] _ _ _ _ [A] _ _
_ _ _ _ _ gestürzt.
[G] _ _ _ _ _ _ _ _ [N] _
_ _ _ Ich weiß nicht, sind überhaupt Preisen da heute?
_ Ja, das kann man ruhig zugeben, ist ja keine Chance.
_ Aber ich frage halt immer eher vorsichtshalber, weil erfahrungsgemäß sind immer zwei, drei darunter,
die der bayerischen [N] Sprache nicht mächtig sind.
[G] Und damit die jetzt dann von dem nächsten [C] Lied, das ich singe, auch was haben,
wird es [Eb] übersetzt ins Hochdeutsche.
[Gm] Es ist ein Lied mit [G] Translation.
_ _ [Dbm] Weil ich immer dachte, dann haben diese Leute auch was von dem Lied.
_ [Ab] Weil ich mir gedacht habe, warum sollen wir nicht auch diese Leute an unserem Kulturgut [G] teilhaben lassen?
_ Bei uns gibt es keinen Rassenhass.
_ _ _ Das Lied heißt_
Das ist doch der Beweis, oder? _ _ _
Das Lied?
Ja, ist ja gut.
_ _ Das Lied [Gm] heißt _ Preisenjodler.
Man hört also ganz deutlich, [G] es kommt ein Jodler vor in dem Lied.
Und der Jodler wird auch gleich mit übersetzt, damit Sie ihn auch gleich verstehen. _ [A] Seine Transjodelation. _
_ _ _ [G] _ [A] _ _ _ _
[E] _ _ _ _ _ _ _ _
[A] _ _ _ _ _ _ _ _
[E] _ _ _ _ _ [A] Jetzt _ kommt die Übersetzung. _ _ _ _
_ [E] _ _ _ _ _ _ _
[A] _ _ _ _ _ _ _ [E] _
_ _ _ _ _ _ [A] _ _
_ [D] _ _ [A] Hollereididlduho, _ hollereididlduho, [E] _ hollereididlduho, [A] _ _ _ _ [D] _
hollereididlduho, [A] hollereididlduho, hollereididlduho, [E] _ _
hollereididlduho, [A] hollereididlduho.
Jetzt wieder für uns.
Vor der Senderin ihrer Hütte, [E] _ hollereididlduho, steht ein trauriger Bub, _ [A] hollereididlduho.
_ Sie hat das Kammerl verriegelt, [E] _ hollereididlduho.
Da kann ich nicht einmal [A] dazu, also ja.
_ Vor der Senderins Apartment, [E] _ hollereididlduho, flieht jammernd ein Bube, [A] _
hollereididlduho.
Lass mich ein, sei doch nicht so böse, [E] _
hollereididlduho, schöne Kuh, Busen, Massöse.
[A] _ _ _
[D] _ Hollereididlduho, _ [A] hollereididlduho, [E] _ _
[A] hollereididlduho, _ hollereididlduho, [D] _ hollereididlduho, [A] _ [E] hollereididlduho, _ hollereididlduho, [A] _ _
_ _ _ _ _ _ [E] _ _
_ hollereididlduho.
Beim Fensterln auf die Nacht, [A] _
hollereididlduho, er hat das Kammerl [E] verwechselt, hollereididlduho, und ist im Kuhstall aufgewacht, [A] oh ja. _ _ _
Translation.
Der Matthias war [E] betüdelt, hollereididlduho, nachts beim Leiterstoßtruck, [A] hollereididlduho, doch er irrte sich in die Tasche, [E] _ hollereididlduho, und schlief in der Rindtigarage, [A] oh ja.
_ [D] _
[A] Hollereididlduho, _ _ hollereididlduho, [Em] _ hollereyeidlduho, [A] _ hollereididlduho, _ [D] _ _ [A] _ _
hollereididlduho, hollereididlduho, [E] _ _ [A] hollereeididlduhoo. _ _
Und die Schwagerin von da heim, [E] _ _
die ist in den Mistgruben reingefallen,
[A] _ _ _
wie es dann aus der Große [E] ist, _ _ war das Gesicht voller [A] Geschiss,
_ _ _ und _ die Sängerin von der Alpe, [E] _ _
die ist in die Jauchigrube gestürzt.
[A] _ _
Als sie das Ufer erklommen, [Em] _ [E] _ hat sie Sonnenbräune [A] angenommen,
und die Schwagerin auf der Alpe, [D] die ist in die Jauchigrube _ _ [E] _ _ _ _ [A] _
_ _ [D] _ _ _ [A] _ _ _
[Em] _ _ [E] _ _ _ _ [A] _ _
_ _ _ _ _ gestürzt.
[G] _ _ _ _ _ _ _ _ [N] _