Chords for Mi Vida y La Cruz - Serie: Llévame A La Cruz - Majo y Dan
Tempo:
90.95 bpm
Chords used:
Bb
Eb
Gm
Ebm
A
Tuning:Standard Tuning (EADGBE)Capo:+0fret
Start Jamming...
[Bb]
Oye, nuestro último devocional te quiero platicar un poco del corazón detrás del
puente en Llévame a la Cruz.
Hemos estado estos días platicando de cómo la cruz es
el lugar en donde uno muere, pero también la cruz es un lugar en donde uno recibe por
primera vez vida.
Y [Eb] podrías decir, pero cómo, Majo, si yo llevo años viviendo,
cómo que donde recibo [Bb] vida?
Y ahorita vamos a llegar a eso, pero antes te quería platicar,
¿te
has dado cuenta cómo hay palabras en el español que el lenguaje inglés es incapaz de
poder traducir con su significado fiel?
Por ejemplo, anhelo.
Anhelo es una palabra que tú
y yo conocemos, pero si la quieres [Cm] traducir, te irías [Bb] y elegirías probablemente la [Eb] palabra
desire, pero desire es más [Bb] bien deseo, desear.
Entonces anhelo es [Eb] su significado, es algo más
fuerte, más profundo, pero el inglés no tiene una palabra [Bb] que pueda traducirlo fielmente.
Y algo así
sucede también con la Biblia, por ejemplo, con la palabra vida.
Tú sabías que vida, lo que tú y yo
leemos como vida, en el griego tiene cuatro diferentes palabras y es sumamente interesante
el darnos cuenta cuál de esas [Gm] cuatro palabras y sus significados es lo que se está [Eb] usando en lo
que leemos.
Por ejemplo, vamos a leer [Bb] Mateo 10, versículo 38 y 39, Jesús dijo, el que no toma su
cruz y me sigue no es digno de mí.
El que se aferre a su propia vida la perderá y el que renuncie a su
propia vida por mi causa [Gm] la encontrará.
En estos versículos [Eb] cuando Jesús dice vida, la traducción
[Bb] original usa la palabra psujei, así se escucha, psujei, y esa palabra se refiere solamente a la
vida natural, la vida [Eb] que tú y yo tenemos, que todos tenemos, que incluye nuestras emociones y
nuestro [Bb] intelecto.
Entonces Jesús está diciendo si [Eb] tú te aferras a tu vida natural la perderás,
pero si entregas tu vida natural [Abm] la encontrarás.
Pero qué encontraremos, será que la misma vida no
tendría mucho sentido que Jesús estuviera diciendo bueno entrega tu vida natural y yo te la voy a
regresar así tal cual es.
Y es que eso no es a lo que Jesús está refiriendo, porque él dice si
entrega tu vida natural [Bb] pero para encontrar una vida diferente, una vida que en el griego se lee
como psuei y es la palabra que Dios usa en Juan 14, 6.
Jesús [Eb] le dijo yo soy el camino y la verdad
y la vida nadie [Bb] viene al padre sino por mí.
Jesús está diciendo yo soy la vida, psue, yo soy la vida,
psue, no es una vida natural, la vida [C] psue es una [Bb] vida eterna, es una vida inmutable, es una vida que
no termina.
Es la vida que que Adán y Eva no pudieron [Eb] alcanzar porque al decidir tomar el
fruto [Gm] del árbol del conocimiento del [Eb] bien y el mal no tomaron el fruto del árbol [Bb] de vida y entonces
los ángeles tuvieron que resguardarlo.
Es [Eb] esa vida que tú y yo como seres humanos estamos ajenos
a ella y por eso morimos, [Bb] pero es la vida que Cristo vino a introducir al mundo, que Cristo vino a
entregar en la cruz para que todo aquel que en él crea no se pierda más tenga vida eterna.
Ese
[Ebm] versículo [Bb] no dice sujei eterna dice psoe eterna, que tengamos [Gm] vida eterna.
Así que cuando nos
[Eb] arrepentimos y dejamos nuestra vida natural, nuestra [Bb] manera antigua de vivir, es entonces que
en la cruz recibimos la vida psoe de Cristo, la vida eterna de Cristo.
Es esta vida que no se rige
ya por nuestras emociones o que no es dominada por el pecado, es la vida misma de Cristo en nosotros
y es ahí en la cruz en donde tú y yo la podemos [Eb] experimentar por primera vez y para [Bb] siempre.
Así
que te animo a que lleves tu vida, tu vida natural a la cruz y que comiences a experimentar [Ebm] la vida
psoe, la vida de Cristo en [Bm] ti.
[E] [A] [D]
[A] [Gbm]
Oye, nuestro último devocional te quiero platicar un poco del corazón detrás del
puente en Llévame a la Cruz.
Hemos estado estos días platicando de cómo la cruz es
el lugar en donde uno muere, pero también la cruz es un lugar en donde uno recibe por
primera vez vida.
Y [Eb] podrías decir, pero cómo, Majo, si yo llevo años viviendo,
cómo que donde recibo [Bb] vida?
Y ahorita vamos a llegar a eso, pero antes te quería platicar,
¿te
has dado cuenta cómo hay palabras en el español que el lenguaje inglés es incapaz de
poder traducir con su significado fiel?
Por ejemplo, anhelo.
Anhelo es una palabra que tú
y yo conocemos, pero si la quieres [Cm] traducir, te irías [Bb] y elegirías probablemente la [Eb] palabra
desire, pero desire es más [Bb] bien deseo, desear.
Entonces anhelo es [Eb] su significado, es algo más
fuerte, más profundo, pero el inglés no tiene una palabra [Bb] que pueda traducirlo fielmente.
Y algo así
sucede también con la Biblia, por ejemplo, con la palabra vida.
Tú sabías que vida, lo que tú y yo
leemos como vida, en el griego tiene cuatro diferentes palabras y es sumamente interesante
el darnos cuenta cuál de esas [Gm] cuatro palabras y sus significados es lo que se está [Eb] usando en lo
que leemos.
Por ejemplo, vamos a leer [Bb] Mateo 10, versículo 38 y 39, Jesús dijo, el que no toma su
cruz y me sigue no es digno de mí.
El que se aferre a su propia vida la perderá y el que renuncie a su
propia vida por mi causa [Gm] la encontrará.
En estos versículos [Eb] cuando Jesús dice vida, la traducción
[Bb] original usa la palabra psujei, así se escucha, psujei, y esa palabra se refiere solamente a la
vida natural, la vida [Eb] que tú y yo tenemos, que todos tenemos, que incluye nuestras emociones y
nuestro [Bb] intelecto.
Entonces Jesús está diciendo si [Eb] tú te aferras a tu vida natural la perderás,
pero si entregas tu vida natural [Abm] la encontrarás.
Pero qué encontraremos, será que la misma vida no
tendría mucho sentido que Jesús estuviera diciendo bueno entrega tu vida natural y yo te la voy a
regresar así tal cual es.
Y es que eso no es a lo que Jesús está refiriendo, porque él dice si
entrega tu vida natural [Bb] pero para encontrar una vida diferente, una vida que en el griego se lee
como psuei y es la palabra que Dios usa en Juan 14, 6.
Jesús [Eb] le dijo yo soy el camino y la verdad
y la vida nadie [Bb] viene al padre sino por mí.
Jesús está diciendo yo soy la vida, psue, yo soy la vida,
psue, no es una vida natural, la vida [C] psue es una [Bb] vida eterna, es una vida inmutable, es una vida que
no termina.
Es la vida que que Adán y Eva no pudieron [Eb] alcanzar porque al decidir tomar el
fruto [Gm] del árbol del conocimiento del [Eb] bien y el mal no tomaron el fruto del árbol [Bb] de vida y entonces
los ángeles tuvieron que resguardarlo.
Es [Eb] esa vida que tú y yo como seres humanos estamos ajenos
a ella y por eso morimos, [Bb] pero es la vida que Cristo vino a introducir al mundo, que Cristo vino a
entregar en la cruz para que todo aquel que en él crea no se pierda más tenga vida eterna.
Ese
[Ebm] versículo [Bb] no dice sujei eterna dice psoe eterna, que tengamos [Gm] vida eterna.
Así que cuando nos
[Eb] arrepentimos y dejamos nuestra vida natural, nuestra [Bb] manera antigua de vivir, es entonces que
en la cruz recibimos la vida psoe de Cristo, la vida eterna de Cristo.
Es esta vida que no se rige
ya por nuestras emociones o que no es dominada por el pecado, es la vida misma de Cristo en nosotros
y es ahí en la cruz en donde tú y yo la podemos [Eb] experimentar por primera vez y para [Bb] siempre.
Así
que te animo a que lleves tu vida, tu vida natural a la cruz y que comiences a experimentar [Ebm] la vida
psoe, la vida de Cristo en [Bm] ti.
[E] [A] [D]
[A] [Gbm]
Key:
Bb
Eb
Gm
Ebm
A
Bb
Eb
Gm
[Bb] _ _ _ _ _ _ _
Oye, nuestro último devocional te quiero platicar un poco del corazón detrás del
puente en Llévame a la Cruz.
Hemos estado estos días platicando de cómo la cruz es
el lugar en donde uno muere, pero también la cruz es un lugar en donde uno recibe por
primera vez vida.
Y [Eb] podrías decir, pero cómo, Majo, si yo llevo años viviendo,
cómo que donde recibo [Bb] vida?
Y ahorita vamos a llegar a eso, pero antes te quería platicar,
¿te
has dado cuenta cómo hay palabras en el español que el lenguaje inglés es incapaz de
poder traducir con su significado fiel?
Por ejemplo, anhelo.
Anhelo es una palabra que tú
y yo conocemos, pero si la quieres [Cm] traducir, te irías [Bb] y elegirías probablemente la [Eb] palabra
desire, pero desire es más [Bb] bien deseo, desear.
Entonces anhelo es [Eb] su significado, es algo más
fuerte, más profundo, pero el inglés no tiene una palabra [Bb] que pueda traducirlo fielmente.
Y algo así
sucede también con la Biblia, por ejemplo, con la palabra vida.
Tú sabías que vida, lo que tú y yo
leemos como vida, en el griego tiene cuatro diferentes palabras y es sumamente interesante
el darnos cuenta cuál de esas [Gm] cuatro palabras y sus significados es lo que se está [Eb] usando en lo
que leemos.
Por ejemplo, vamos a leer [Bb] Mateo 10, versículo 38 y 39, Jesús dijo, el que no toma su
cruz y me sigue no es digno de mí.
El que se aferre a su propia vida la perderá y el que renuncie a su
propia vida por mi causa [Gm] la encontrará.
En estos versículos [Eb] cuando Jesús dice vida, la traducción
[Bb] original usa la palabra psujei, así se escucha, psujei, y esa palabra se refiere solamente a la
vida natural, la vida [Eb] que tú y yo tenemos, que todos tenemos, que incluye nuestras emociones y
nuestro [Bb] intelecto.
Entonces Jesús está diciendo si [Eb] tú te aferras a tu vida natural la perderás,
pero si entregas tu vida natural [Abm] la encontrarás.
Pero qué encontraremos, será que la misma vida no
tendría mucho sentido que Jesús estuviera diciendo bueno entrega tu vida natural y yo te la voy a
regresar así tal cual es.
Y es que eso no es a lo que Jesús está refiriendo, porque él dice si
entrega tu vida natural [Bb] pero para encontrar una vida diferente, una vida que en el griego se lee
como psuei y es la palabra que Dios usa en Juan 14, 6.
Jesús [Eb] le dijo yo soy el camino y la verdad
y la vida nadie [Bb] viene al padre sino por mí.
Jesús está diciendo yo soy la vida, psue, yo soy la vida,
psue, no es una vida natural, la vida [C] psue es una [Bb] vida eterna, es una vida inmutable, es una vida que
no termina.
Es la vida que que Adán y Eva no pudieron [Eb] alcanzar porque al decidir tomar el
fruto [Gm] del árbol del conocimiento del [Eb] bien y el mal no tomaron el fruto del árbol [Bb] de vida y entonces
los ángeles tuvieron que resguardarlo.
Es [Eb] esa vida que tú y yo como seres humanos estamos ajenos
a ella y por eso morimos, [Bb] pero es la vida que Cristo vino a introducir al mundo, que Cristo vino a
entregar en la cruz para que todo aquel que en él crea no se pierda más tenga vida eterna.
Ese
[Ebm] versículo [Bb] no dice sujei eterna dice psoe eterna, que tengamos [Gm] vida eterna.
Así que cuando nos
[Eb] arrepentimos y dejamos nuestra vida natural, nuestra [Bb] manera antigua de vivir, es entonces que
en la cruz recibimos la vida psoe de Cristo, la vida eterna de Cristo.
Es esta vida que no se rige
ya por nuestras emociones o que no es dominada por el pecado, es la vida misma de Cristo en nosotros
y es ahí en la cruz en donde tú y yo la podemos [Eb] experimentar por primera vez y para [Bb] siempre.
Así
que te animo a que lleves tu vida, tu vida natural a la cruz y que comiences a experimentar [Ebm] la vida
psoe, la vida de Cristo en [Bm] ti.
[E] _ _ [A] _ _ _ [D] _ _ _ _ _
[A] _ _ _ _ _ [Gbm] _ _ _
Oye, nuestro último devocional te quiero platicar un poco del corazón detrás del
puente en Llévame a la Cruz.
Hemos estado estos días platicando de cómo la cruz es
el lugar en donde uno muere, pero también la cruz es un lugar en donde uno recibe por
primera vez vida.
Y [Eb] podrías decir, pero cómo, Majo, si yo llevo años viviendo,
cómo que donde recibo [Bb] vida?
Y ahorita vamos a llegar a eso, pero antes te quería platicar,
¿te
has dado cuenta cómo hay palabras en el español que el lenguaje inglés es incapaz de
poder traducir con su significado fiel?
Por ejemplo, anhelo.
Anhelo es una palabra que tú
y yo conocemos, pero si la quieres [Cm] traducir, te irías [Bb] y elegirías probablemente la [Eb] palabra
desire, pero desire es más [Bb] bien deseo, desear.
Entonces anhelo es [Eb] su significado, es algo más
fuerte, más profundo, pero el inglés no tiene una palabra [Bb] que pueda traducirlo fielmente.
Y algo así
sucede también con la Biblia, por ejemplo, con la palabra vida.
Tú sabías que vida, lo que tú y yo
leemos como vida, en el griego tiene cuatro diferentes palabras y es sumamente interesante
el darnos cuenta cuál de esas [Gm] cuatro palabras y sus significados es lo que se está [Eb] usando en lo
que leemos.
Por ejemplo, vamos a leer [Bb] Mateo 10, versículo 38 y 39, Jesús dijo, el que no toma su
cruz y me sigue no es digno de mí.
El que se aferre a su propia vida la perderá y el que renuncie a su
propia vida por mi causa [Gm] la encontrará.
En estos versículos [Eb] cuando Jesús dice vida, la traducción
[Bb] original usa la palabra psujei, así se escucha, psujei, y esa palabra se refiere solamente a la
vida natural, la vida [Eb] que tú y yo tenemos, que todos tenemos, que incluye nuestras emociones y
nuestro [Bb] intelecto.
Entonces Jesús está diciendo si [Eb] tú te aferras a tu vida natural la perderás,
pero si entregas tu vida natural [Abm] la encontrarás.
Pero qué encontraremos, será que la misma vida no
tendría mucho sentido que Jesús estuviera diciendo bueno entrega tu vida natural y yo te la voy a
regresar así tal cual es.
Y es que eso no es a lo que Jesús está refiriendo, porque él dice si
entrega tu vida natural [Bb] pero para encontrar una vida diferente, una vida que en el griego se lee
como psuei y es la palabra que Dios usa en Juan 14, 6.
Jesús [Eb] le dijo yo soy el camino y la verdad
y la vida nadie [Bb] viene al padre sino por mí.
Jesús está diciendo yo soy la vida, psue, yo soy la vida,
psue, no es una vida natural, la vida [C] psue es una [Bb] vida eterna, es una vida inmutable, es una vida que
no termina.
Es la vida que que Adán y Eva no pudieron [Eb] alcanzar porque al decidir tomar el
fruto [Gm] del árbol del conocimiento del [Eb] bien y el mal no tomaron el fruto del árbol [Bb] de vida y entonces
los ángeles tuvieron que resguardarlo.
Es [Eb] esa vida que tú y yo como seres humanos estamos ajenos
a ella y por eso morimos, [Bb] pero es la vida que Cristo vino a introducir al mundo, que Cristo vino a
entregar en la cruz para que todo aquel que en él crea no se pierda más tenga vida eterna.
Ese
[Ebm] versículo [Bb] no dice sujei eterna dice psoe eterna, que tengamos [Gm] vida eterna.
Así que cuando nos
[Eb] arrepentimos y dejamos nuestra vida natural, nuestra [Bb] manera antigua de vivir, es entonces que
en la cruz recibimos la vida psoe de Cristo, la vida eterna de Cristo.
Es esta vida que no se rige
ya por nuestras emociones o que no es dominada por el pecado, es la vida misma de Cristo en nosotros
y es ahí en la cruz en donde tú y yo la podemos [Eb] experimentar por primera vez y para [Bb] siempre.
Así
que te animo a que lleves tu vida, tu vida natural a la cruz y que comiences a experimentar [Ebm] la vida
psoe, la vida de Cristo en [Bm] ti.
[E] _ _ [A] _ _ _ [D] _ _ _ _ _
[A] _ _ _ _ _ [Gbm] _ _ _